Gote (後手) vs Takatekote (高手小手)

Osada Steve Sensei nos ilumina profundizando conceptos sobre shibari/kinbaku.

 

Copyright 2013 por Osada Steve y KinbakuMania.
Todos los derechos reservados. Traducción por Tsubaki autorizada exclusivamente para su publicación en KinbakuMania.Prohibida su reproducción total o parcial en cualquier otro medio.

Existe una ciencia en la construcción de un gote/takatekote seguro. Si usted la desconoce, es probable que termine lesionando a agluien.

Osada Steve

Foto 1:

Foto 1: Esta sería la "verdadera" posición de los brazos para un takatekote.

“Gote” y “takatekote” son las dos palabras más utilizadas para describir la “atadura de caja cuadrada” básica, uno de los diseños más importantes dentro del shibari.

“Gote” (後手) significa literalmente “atrás mano”, aunque se puede interpretar como “manos (atadas) a la espalda”. Aquí no se menciona nada sobre el torso, aunque para que la atadura sea una “atadura de caja cuadrada” sería indispensable que la misma contenga el torso también. “Takatekote” (高手小手) literalmente significa “mano alta, mano pequeña”, aunque se puede interpretar como “manos hacia arriba en ángulo, antebrazos (atados)”. No se menciona nada sobre el torso ni tampoco hace referencia a ataduras por delante o por detrás. En otras palabras, ambos términos sólo tienen sentido para las personas familiarizadas con el Shibari/Kinbaku (縛り / 紧 缚).

El término “takatekote” es utilizado principalmente por las personas que siguen las tradiciones del shibari de Akechi Denki (明智 伝 鬼). En Osada-ryu (長田流), preferimos utilizar el término “takatekote” en lugar de “gote”, pero no profundizamos sobre el porqué de la cuestión.

Antes de continuar, echemos un vistazo al término “kote” (小 手). En kendo se ganan puntos por golpear con éxito el “kote”. Por esta razón en este deporte se utilizan guantes reforzados en las muñecas y antebrazos. Uno debería apuntar a mantener las ataduras lejos de las muñecas, a menos que desee causar dolor y malestar. Debido a ello, las primeras vueltas de cuerda del “gote” o “takatekote” deben ser rodeando el “kote” (antebrazos) y no las muñecas. Esto se logra al acercar los codos entre sí lo suficiente como para que las muñecas no terminen enfrentadas entre sí. Es más fácil decirlo que hacerlo, según la flexibilidad de la persona atada.

Podríamos asumir que un “takatekote” siempre se inicia en la espalda, a menos que en casos especiales se especifique lo contrario. Si habláramos del caso de un takatekote comenzado por delante, se agregaría el término “mae” 前 (parte delantera) y lo llamaríamos “mae takatekote”.

Dado que la gran mayoría de las “ataduras de caja cuadrada” básicas comienzan por la espalda, podríamos omitir la descripción “ushiro” (後ろ) que significa por detrás. Sin embargo, como pasa con la mayoría de los kanjis, el  後  (por detrás) tiene más de una lectura. Se puede leer “ushiro” y también “go”. En el caso de “gote” 後手 el significado de “por detras”, 後 ”go” ya está incluido, por lo que sería algo redundante añadir el término “ushiro” en este caso.

Es por esta razón que los japoneses no utilizan los términos “ushiro gote” ni “ushiro takatekote”. Estos son sólo utilizados por occidentales no familiarizados con la cultura japonesa. Si se van a atar las manos por delante del torso se utilizaría el término “maete” 前 手.

Para complicar aún más las cosas, los kanjis  後 y 前 también pueden utilizarse para las descripciones “después de” y “antes de”. Si uno esta tomando algún medicamento, podría necesitar tomarlo “después de” (食 後, shokugo) o “antes de” (食 前, shokuzen) las comidas (en este último caso la lectura de 前 no es “mae”, sino “zen”).

Foto2: Esta posición de los brazos está en camino de lograr un Gassho-Shibari (oración invertida). Pueden incluir esta posición como parte de sus ejercicios de estiramiento de rutina antes de ser atados.

 

El término “takatekote”  se utiliza en un sentido estricto o purista para describir las ataduras de los antebrazos en una posición de ángulo agudo con prespecto a los brazos, por detrás de la espalda (con las muñecas que se cruzan entre sí:  ver Foto 1). Una atadura más restrictiva sería la denominada “ushiro gassho shibari” 後ろ合掌縛り (postura de oración invertida o por detrás), en la cual ni las manos, ni las muñecas, ni los antebrazos se cruzan en absoluto. La postura estandarizada más pura para un “gassho shibari” es aquella en la que ambos codos se tocan entre sí mientras que los antebrazos van hacia arriba de forma perpendicular al suelo. En la Foto 2 se puede apreciar como es el camino para lograr la correcta posición final.

En los días del Hojojutsu, tanto la atadura de “oración invertida” así como su parecida, denominada “shukke shibari” 出家縛り eran aplicadas a monjes y a personas que vivían o trabajaban dentro de templos. Diversos diseños de ataduras eran desarrollados y aplicados según la clase social de la persona. Por ejemplo: la clase de los guerreros, los ciudadanos normales, los sacerdotes o monjes budistas, los sacerdotes sintoístas, los Yamabushi, los peregrinos, las personas ciegas, los hinin, etc). Así mismo  se  idearon patrones específicos para mostrar el tipo y la gravedad del delito cometido. Estas complejidades a menudo se pierden en el shibari que se practica actualmente fuera de Japón. Como resultado de ello,  encontramos personas que realizan ataduras como la “oración invertida” simplemente para contemplar su belleza intrínseca o para tontear un rato, perdiendo el significado histórico y algunos de los detalles más interesantes de sus significados. Cada diseño dentro del arte de las ataduras japonesas tiene su significado específico original.

 

Listado de Términos:

後 – “ushiro”, por detrás

後 – “go”, detrás

後 – “ato”,  después de

前 – “mae”, antes de

後手 – “gote”, manos por detrás

前手 – “maete”, manos por delante

食後 – “shokugo”, después de las comidas

食前 – “shokuzen”, antes de las comidas

午前中 – “gozenchuu”, por las mañanas (más precisamente: el lapso de tiempo entre la mañana y el mediodía)

午後 – “gogo”, la tarde

小手 – “kote”, antebrazo/s

 

Información extra para los fanáticos:

Todos sabemos que el término “karaoke” proviene de la abreviatura de “orquesta kara” (orquesta vacía), ¿no es cierto?.El “kara” 空 que se utiliza aquí es el mismo “kara” utilizado en el término “karate” 空手 , que significa algo así como “mano vacía”. Otro eufemismo aceptado puede ser “sistema de defensa sin armas”, por ejemplo.

Si uno quisiera combinar “mae” 前 y “kara” 空 nos queda 空前 “kuuzen”. ¿Recuerdan que el kanji 前 tiene diferentes lecturas, entre las cuales nos encontramos con ”zen”?  (leer más arriba). Este “zen” al que hacemos referencia en “Kuuzen” difiere del utilizado en el término “Budismo Zen” ya que este último se escribe con este otro kanji: 禅 . “Kuuzen” significa algo así como “vacío antes”. Si este concepto le resulta demasiado ambiguo, intente pensarlo como “previamente vacío” o “sin precedentes”.

Dependiendo del contexto, 空 también puede significar “cielo” (sola). Si lo combinamos con el kanji de “ki” 気 , que corresponde al concepto de “fuerza vital” (también pronunciado “chi” en China, como en tai-chi), obtendremos “kuuki” 空 気 , que quiere decir aire.

 

Traducción al español por Tsubaki

Etiquetas: