Tsuri (吊り) vs Zuri (吊り)

El idioma japonés tiene sus dobleces y sutilezas. Las experiencias de un occidental viviendo durante un largo período de tiempo en Japón son seguramente enriquecedoras para aquellos que nos interesamos en su milenaria cultura.

Implementos para Shodo (caligrafía japonesa)

Uno de los grandes obstáculos que cualquier oriental encontrará al intentar aprender su idioma es el largo período de tiempo que al comienzo deberemos dedicar para aprender símbolos que refieren a pronunciación silábica y no a significados. Podremos leer fonéticamente lo que está escrito ambos silabarios, pero no comprenderemos nada de ello. Para nuestra cultura inmediatista occidental esto seguramente será una dura prueba de nuestra paciencia y posibilidad de apertura mental.

Con el tiempo uno irá incorporando expresiones idiomáticas, palabras, significados y un gran bagaje cultural asociado. Es por ésto que quienes estamos en este camino de aprendizaje del idioma nos enriquecemos muchísimo al poder aprovechar lo que otro occidental ha aprendido en su camino…

Osada Steve ya cuenta con más de treinta años de residencia en Tokio, sin embargo humildemente dice que todavía no domina del todo el japonés.


Tsubaki 

 


Copyright 2013 por Osada Steve y KinbakuMania.
Todos los derechos reservados. Traducción por Tsubaki autorizada exclusivamente para su publicación en KinbakuMania. Prohibida su reproducción total o parcial en cualquier otro medio.

 

Si el idioma japonés fuera sencillo, todo el mundo estaría hablándolo.

Osada Steve

 

Tsuri 吊り significa suspensión. Con un prefijo como por ejemplo “yoko” 横 que significa lateral, o “sakasa” 逆さ que significa invertido, la palabra “tsuri” cambia su pronunciación a “zuri”. Esto se da en el ejemplo de yokozuri o sakasazuri respectivamente. En ambos casos el kanji utilizado para escribir tsuri y zuri es el mismo pero lo único que difiere es su pronunciación.

Repito: No existe tal cosa como “yoko tsuri” o cualquier otra cosa “tsuri”. La pronunciación será siempre “zuri”.

Demás está decir que el idioma japonés tiene muchas otras aristas intrincadas y complejas en las que podríamos caer. Las siguientes han sido graciosamente seleccionadas con el permiso de “aprenda japonés en 15 segundos”.

(* En japonés se utilizan dos silabarios en los cuales algunas de las sílabas pueden parecer similares, puesto que llevan el mismo símbolo, con el agregado de una acentuación (tentén) que puede llevar la forma de dos pequeñas rayas o un círculo.)

Kashira 頭 significa cabeza,  pero nawagashira 縄頭 significa el ojo de la cuerda doblada al medio que se utiliza como comienzo de cualquier atadura en shibari, usualmente conocido como “bight” en inglés. (* ka = か  pero ga = が)

Shiri 尻 significa culo o terminación, pero nawajiri 縄尻 se refiere al final anudado de las cuerdas utilizadas para shibari. (* shi = し pero ji = じ) Aclaración: también puede hacer referencia a las puntas en uso de las cuerdas, aunque en realidad se utiliza para describir los cortos tramos de cuerda que quedan al terminar la parte funcional de la atadura. Aquellas que se utilizarán para realizar decoraciones (kazari).

Ofuro お風呂 significa tina  de baño caliente en casa, pero rotenburo 露天風呂 refiere a aguas calientes termales a cielo abierto. (* fu = ふ pero bu = ぶ)

Kuchi 口 significa entrada, boca o, de manera peyorativa, bocota o bocaza. Pero deguchi 出口 refiere a salida. (* ku = くpero gu = ぐ)

Kusuri 薬 significa medicina, pero nurigusuri 塗り薬 refiere a crema medicinal. (* ku = くpero gu = ぐ)

Ke 毛 significa cabello, pero matsuge まつ毛 refiere a pestaña. (* ke = け pero ge = げ)

Ha 歯 significa dientes, pero ireba 入れ歯 refiere a dentadura. (* ha = は pero ba = ば)

Hon 本 significa libro, pero sanbon 三本 refiere a tres libros. (* hon = ほん pero bon = ぼん)

Hon 本 significa libro, pero roppon 六本 refiere a seis libros.  (* hon = ほん pero bon = ぼん)

Sara 皿 significa plato, pero haizara 灰皿 refiere a cenicero. (* sa = さ pero za = ざ)

Hi 日 significa día, pero kinyoubi 金曜日 refiere a viernes. (* hi = ひ pero bi = び)

Nifun 二分 significa dos minutos, pero sanpun 三分 refiere a tres minutos. (* fun = ふん pero pun = ぷん)

Tsuri 吊り significa suspensión, pero yokozuri 横吊り refiere a una suspensión lateral.

Hishi 菱 significa diamante, pero nijubishi 二重菱 es un término especial utilizado en hojojutsu para describir una atadura que muestra un diseño de diamante (o hishi) tanto en la parte frontal como en la parte de atrás y también podría referirse a una atadura que muestre un diamante grande dentro de otro diamante más pequeño. (* hi = ひ pero bi = び)

Taisetsu 大切 significa preciado o precioso, pero daijoubu 大丈夫 se utiliza para preguntar si todo esta bien. (* tai = たい pero dai = だい)

 

Traducción al español por Tsubaki