Ito Seiyu (伊藤晴雨) Imagenes del Infierno “Flor” (10 de 10)

Ito Seiyu hizo una publicación de doce imágenes de Ukiyo-e bajo el nombre de “Imagenes del Infierno” (Pictures from Hell) o “Doce Meses de Tormentos” (Twelve months of Punishments) 十二カ月行事奇態刑罰図譜

Osada Steve nos irá compartiendo cada imagen y su traducción sobre lo que cada una de ellas dice.

 

Tsubaki

 

Copyright 2013 por Osada Steve y KinbakuMania. Todos los derechos reservados. Traducción por Tsubaki autorizada exclusivamente para su publicación en KinbakuMania. Prohibida su reprodicción total o parcial en cualquier otro medio.

 

 

 

 

 

 

Flor

Es difícil encontrar palabras para describir una bella mujer que no aludan a alguna flor. Aunque no tan bella como una keisei*, incluso una meshimori podrá convertirse en una jinya**. Uno debe saber que existe un comportamiento específico aceptado para estar con una oiran*** de profesión tayu. Hoy en día los hombres jóvenes sólo conocen de prostitutas, pero no saben de keisei de Yoshiwara. No queda nada de aquella cultura, excepto por lo que se ha guardado secretamente en Shimabara**** de Kioto.

 

* Literalmente significa «quiebra castillos» keisei (傾城) refiere a una mujer tan glamorosa que podrá llevar un castillo a la ruina al seducir a su lord con su belleza.

** Meshimori (飯盛) eran contratadas por los hoteles como empleadas domésticas y a menudo terminaban involucradas en la prostitución. La cita indica que una hermosa meshimori puede quebrar una jinya (una posada puesta por señores feudales) así como una keisei puede arruinar un castillo.

*** Las cortesanas de alto rango de Yoshiwara eran llamadas oiran (花魁).

**** Los tres barrios del placer autorizados en el período Edo eran Shimbara en Kioto, Shinmachi en Osaka y Yoshiwara en lo que era Edo y hoy en día es Tokio.

 

花 (hana)

花の顔、解語の花、欝柳折花。美人の形容花に非ざるもの稀なり。『飯盛も陣屋位は傾ける』傾城ざるも太夫職の花魁なるものに權式ありやを知るべし。現代の青年、売笑婦を知りてよしわらの傾城を知らず。今きょうとの島原に密かに其の形骸を留むるのみ。

 

 

Traducción al español por Tsubaki 

Deja una respuesta