Hojojutsu vs Torinawajutsu . . . 捕縄 vs 捕縄 Zukai Hojojutsu por Fujita Seiko

Copyright 2007 por Osada Steve. Todos los derechos reservados.

Traducción por Tsubaki autorizada exclusivamente para su publicación en KinbakuMania.

Prohibida su reproducción total o parcial en cualquier otro medio.

Los chicos de hojojutsu.com y hobakujutsu.com tropezaron con el siguiente dilema: se dieron cuenta de que los kanji 捕 縄 pueden ser leídos tanto como Hojo, o bien como Torinawa.

Actualmente nadie sabe cómo Fujita Seiko (藤田 西湖) llamaba este arte en su época – a menos que alguien tenga el privilegio de visitar el «más allá» también conocido como el lugar donde mora nuestro creador y los que utilizaron su cuerda (縄) gozando de eternas oportunidades de ataduras celestiales. Para no hacer tan larga la historia, lean ésto:

 

Zukai Hojojutsu por Fujita Seiko 図解捕縄術藤田西湖著

Zukai Hojojutsu by Fujita Seiko


Zukai Hojojutsu por Fujita Seiko

328 páginas, Tapa Dura

25,000 Yen + 3,000 de transporte internacional y manipuleo * (alrededor de: $USD 368)

COMPRAR AHORA

328 páginas, 864 ilustraciones
Tapa dura
Tamaño aprox. 28cm x 21cm
escrito en 1964, publicado en 1986

Este es un libro fundamental que demuestra la importancia histórica del arte de las ataduras japonesas, practicadas por la clase guerrera samurai.

Agotado desde hace tiempo está considerado como la Biblia del Hojojutsu. Una pieza de coleccionista muy buscada en las subastas  «on-line»  en las que suele alcanzar precios récord.

Una cantidad  limitada de ejemplares no vendidos en condiciones prístinas y originales están a la venta a un precio especial de JPY 25,000 (más JPY 3.000 de transporte internacional y manipuleo) -aproximadamente $USD 368-  listos para ser entregados a cualquier lugar del mundo.

* Este precio especial estará sujeto a futuros aumentos a medida que el número de ejemplares no vendidos disminuya. Pida su propia copia ahora, ya que esta puede ser su última oportunidad de obtener este libro a un precio razonable.

El Hoshu hojojutsu (捕手 捕 縄 术) ha sido practicado como una de las 18 habilidades guerreras (武 芸 十八 般 , bugei juhappan). Este libro debería ser de interés para todos los estudiantes de las artes marciales tradicionales japonesas. Por otra parte, como se explica en «The Beauty of Kinbaku« (2009) de Master»K», las ataduras más modernas de Shibari (縛り) y Kinbaku (紧 缚) tienen su origen en este antiguo y altamente codificado arte marcial, haciendo de éste libro un importante recurso para todos.

 

Palabras Clave

Sólo para demostrar la absoluta complejidad de los tipos de ataduras y conceptos contemplados en esta obra, consulte la siguiente lista de términos extraídos de las primeras 20 páginas del libro.

Hojojutsu, 捕縄術 (que también puede leerse como torinawajutsu)
Hobakujutsu, 捕縛術
Jojutsu, 縄術 (que también puede leerse como nawajutsu)
Torinawajutsu, 取縄術
sokei no jutsu, 繰繋之術
togijutsu, 伽術
senjutsu, 仙術
Honnawa, 本縄
Hayanawa, 早縄
Semenawa, 責縄
hobakuyo nawa, 捕縛用縄
keibatsuyo shokei nawa, 刑罰用処刑縄
shokei yo kubikiri nawa, 処刑用首斬縄
sarashi nawa, 晒縄
ketsujo, 傑縄
hiaburi nawa, 火焙縄
gomonyo kakushu semenawa 拷問用各種責縄
shikenyo kakushu shiyonawa 試剱用各種仕様縄
nawakake hoho, 縄掛方法
taishonawa, 大将縄
shisotsunawa, 士卒縄,
geronawa, 下郎縄
nijubishinawa, 二重菱縄 (para Ittatsu-ryu -escuela de Ittatsu- se lee como futaebishinawa)
jumonji, 十文字
waribishi, 割菱
chigaibishi, 違菱
kaminawa, 上縄 (que también puede leerse como uenawa)
kaeshinawa, 返し縄
takaha/taka no hane, 鷹羽
shimenawa, 注連縄
toriikakeru, 鳥居懸
kyujunnawa, 笈循縄
chichigakenawa, 乳掛縄
chigonawa, 稚児縄
zatonawa, 座頭縄
hafujonawa, 羽附縄
ashigatamenawa, 足固縄
tomenawa, 留縄
kainawa, 介縄
okurinawa, 贈縄
watashinawa, 渡し縄
sarashinawa, 晒縄
kubikirinawa, 首切縄
kirinawa, 切縄
kirinawa/zanjo, 斬縄
hasaminawa, 剪縄
rakka, 落花
sutenawa, 捨縄
kirinawa, 伐縄
hitsukenawa, 火付縄
hininnawa, 非人縄
kaginawa, 鈎縄
heinorikagi, 塀乗鈎
harinawa, 針縄
chizomenawa, 血染縄
yokomenawa, 横目縄
shirushinawa, 印縄
royashikinawa, 牢屋敷縄
toriwa, 捕輪
orikakenawa, 折掛縄
kajaguchinawa, 假蛇口縄
fundonawa, 分銅縄
hayatejo, 早手錠

 

Una nota sobre la lectura de los kanji

La mayoría de los símbolos kanji japoneses tienen más de una lectura. Esto también sucede con el kanji para la palabra cuerda (縄) y para la palabra captura (捕). Como resultado, la combinación de los kanji 捕 縄 (relativos a las palabras captura/arresto con cuerda) puede leerse como «hojo» o como «torinawa». Para complicar más las cosas, el kanji para la palabra cuerda (縄) utilizado dentro del contexto de las artes  de las ataduras japonesas, tal como se aborda en este libro, a veces puede significar «cuerda» en el sentido físico, como en el caso de hayanawa 早 縄 que literalmente significa cuerda rápida (la cuerda relativamente corta tradicionalmente empleada para capturas y arrestos iniciales con ataduras temporales) y, como es el caso de honnawa 本 縄 que significa literalmente la cuerda principal (cuerda relativamente larga utilizada para ataduras mas elaboradas que se le hacían al detenido una vez capturado). Sin embargo, el kanji para la palabra cuerda (縄) a menudo se utiliza también para describir una determinada técnica o tipo de atadura, como en taishonawa 大将 縄 (una atadura destinada a ser utilizada en los  samurai de rangos superiores como los oficiales/generales) o en ketsujo 杰 縄 (una especie de atadura para propósitos especiales).

 

Sobre el Autor:

Fujita Seiko (藤田 西湖), el reconocido 14avo. soke de la escuela Koga-Ryu Ninjutsu, no sólo es conocido como un legendario practicante de artes marciales sino también por sus investigaciones sobre las antiguas artes de guerrera de los Samurai, no muy diferente de Nawa Yumio (名 和 弓 雄), otro «último Ninja» e historiador de las artes marciales.

Otros libros sobre antiguas artes marciales de Fujita Seiko:

• Zukai Shurikenjutsu (Ilustrado por Shuriken) 図 解 手里 剣 术

• Zukai Kenpo Gokui Atemi Sakkatsuho Meikai (Ilustrado por Secret Kenpo Killing Strikes) 拳法 极 意 当 身 杀 活 法 明 解

• Zukai Shinto Muso Ryu Jojutsu (Ilustrado por Shinto Muso-ryu Jojutsu) 神道 梦想 流 杖 术 図 解


Nota:

Debido a las diferentes lecturas que pueden surgir de la combinación de los kanji 捕 縄 el título de este libro a veces también se traduce como Torinawajutsu.

 

Traducción al español por Haru TsubakiHaruTsubaki

 

Nota de traducción: En esta ocasión contamos con la colaboración de nuestros amigos Alfil y elora como revisores editoriales y para asegurarnos que el material pueda ser cómodamente comprendido por los lectores de la Península Ibérica.

お味噌

Deja una respuesta